Apostille Services

Types of Translation

A legal document cannot be translated in the same way as a literary document due to the existence of humor, emotions, etc in a literal content. There are over a thousand languages in the world, and due to the lack of a global official language, it is very difficult for content to be understood in every country. This necessitates the need for translation. One might simply argue that Types of Translation can be performed by anyone who understands the respective languages. Accurate Types of Translation of documents are performed by agencies providing professional translation services. Types of Translation Based on the domains, translations can be divided into various types. Business documents are required to communicate clearly between organizations, and when multiple languages come into play, it calls for translation However, it is much more complex than that. So, along with the linguistic skills, a translator needs to have expert knowledge of that particular domain they are specializing in.

Business translation

Effective communication is the key to any successful business.. Business translation or sometimes known as Commercial translation is the process used to translate commercial documents. Some of the documents that require business translation are –

  • Invoices
  • Business reports
  • Contracts
  • Company accounts
  • Tender documents etc



Since these documents use business jargon and terminology, it is extremely important to maintain accuracy and contextual correctness while translating. Business translation of documents is key in improving international trade relations and global marketing. Business documents can make or break a company. So it is very crucial to ensure that they contain the information precisely.


It is difficult to perform a commercial translation as it requires that the client accurately receives and interprets the conveyed content such as the proper data analysis, profit-loss statements and so on, in order to convince and also gain the trust of the relevant party. Due to the fact that most commercial documents involve legal paperwork, a professional business translator requires legal knowledge as well. Certified business translation services ensure that this conversion is done in the best possible way.

Academic translation

There are 22 scheduled languages in India. Each state in India has educational organizations that use any of these languages apart from English, as a medium. Now imagine the number of languages used in academic organizations across the world. To make sure academic documents can be used in different languages, they need to be translated by certified academic translation services. They have a broad range including theoretical to technical, arts and business, to hard sciences, etc. Some of the documents that are translated include –

  • Academic transcripts
  • Results and certificates
  • Diplomas
  • Resumes and CVs
  • Academic books
  • Thesis and research papers
  • Presentations
  • Recommendation letters etc


Education is extremely vital in the development of people in a country. And academic documents help in fulfilling this. A well-translated content makes sure that people get to read and grasp it without restrictions to language. This makes it all the more important to convert them to the target language with the highest accuracy.


Academic translations are complex to perform as it requires a high level of understanding, along with diligence. These texts can be demanding as it involves precise grammar skills, content, and good technical knowledge. So a professional translator has to be well proficient in the field they are translating for. General science like physics, chemistry, and biology are based on facts and explanations and therefore require a straightforward translation. However, liberal arts like social sciences and literature demands a much more complex method due to the presence of figurative languages, ideologies, and other factors that can vary with respect to location, time and situation.

Administrative translation

A good administration requires transparency and clarity. It is important to convey information within an organization without any confusion. Administrative translation involves the conversion of managerial or administrative texts and documents used in daily operations when an MNC has multilingual employees. Administrative translation includes –

  • Employee contracts
  • Sales pitch
  • Presentations
  • Annual reports
  • General briefs, etc

Being a subset of business or commercial translation, administrative translation is mostly commercial. However, the vice versa is not true i.e, not all commercial translations are administrative

Technical translation

Technology is an essential factor in today’s world. And it is necessary to make sure it is not limited to a certain region but is spread to every little part of the world. To assure that this happens, technical documents need to be translated into different languages without losing their significance and content. Documents that require technical translation include –

  • User guides
  • Manuals
  • Instruction leaflets
  • Training material
  • Minutes of meetings etc

It also includes the translation of industry-specific documents in sectors such as IT, science, engineering, manufacturing, etc. Apart from the textual content, even visual contents such as screenshots, graphics, CAD drawings, and videos also need to be technically translated.


This is important because a technically translated document makes sure that even a person proficient in only one language has the opportunity to understand the information and knowledge required. If misinterpretations occur, it could lead to the target receiving the wrong information and thereby following the wrong instruction or coming to the wrong conclusion, etc.


Translating technical documents can be difficult as they contain words and terms that cannot be put into context by general translators. Professional technical translation services do this job with the highest accuracy, making sure there is no room for misinterpretation. A professional technical translator is not only good at translating, but also is well trained and adept with the technology and industry they are dealing with. Due to the high margin of error in technical translation, it is crucial to approach the best technical translation services.

Script translation

Ever tried watching an Oscar movie, only to realize that it is in a foreign language? Well, script translation makes sure this does not happen, and that everyone gets to enjoy the gift of films. It is a subset of the literary translation. This is not limited to just films. Scripts can be translated on –

  • Movie scripts
  • TV series scripts
  • Interview scripts
  • Cartoon/Animated series scripts


This is an important type as this form of entertainment is appreciated worldwide and therefore has a larger audience. As a result, there is a potential to increase sales. A lot of brilliant movies in less spoken languages are limited due to the language barrier. However, script translation helps in breaking this and multiplying the reach.


Though it sounds easy, the script translation is quite the opposite. Apart from the literal change in language, the scripts also need to convey the right message and transmit the content with the same intensity as the original one. It is also necessary to translate the style of dialogue as well as the punchlines, jokes as well as the passion between the characters. The scripts also should also be able to tell the storyline in the exact intended way of the scriptwriters. Along with knowing the two languages, script translators need to be creative linguists.

Website translation

More than a quarter of internet users around the world do not have English as a native language. As a company, it is necessary to translate the websites to all these languages to expand the clientele, and this process is known as website translation. Usually, website translations are done on –

  • Website textual content
  • Symbols and logos
  • Quote and slogans
  • Pictures
  • Address formats, currency, and other page content
  • Subtitles for videos
  • Page layouts


The main objective of this is to make the content accessible and user-friendly to the potential audience. People are more comfortable in using a website if it speaks their tongue. A global audience can thereby substantially increase revenue and sales. Even for an information website, if it is well translated, it helps in getting a much larger and wider audience.


What makes a website translation difficult is the fact that it requires a meticulous effort as there is a large possibility for mistranslations. Symbols and pictures have to be translated by keeping in mind the culture and ideology of the target audience. A slightly erroneous translation could cause several problems. . As a result, a lot of thinking goes into it along with technical and linguistic skills. Professional localization services are hired as it is cheaper and easier for a company than setting up a dedicated team for localization.

Legal translation

Law is a very delicate aspect of the world. One wrong move and it could cause destruction, and one right move can lead to happiness. And legal documents are used to incorporate the law. The term legal translation refers to the conversion of legal documents and it is one of the most complex types of translation which requires high skill. Legal documents that undergo translation include-
 Statutes
 Legal contracts
 Treaties and Deals
 Court summons
 Warrants etc

A proper translation of legal documents is a necessity as it ensures that there are no errors or loopholes in them. Legal documents on its own are very difficult to comprehend without knowledge of the legal terminology and an understanding of the law. Even a highly skilled translator with proper knowledge of the languages might need the help of a legal professional.
It is very challenging to be legal translators, as they have to fully understand the socio-cultural and politico-legal aspects of the different countries since each and every country has its own set of laws and regulations. This is because even a small slip up or error in translation can have dire consequences. This is clearly proven from the fact that some countries mandate a specific degree in legal translation to perform this, and even require them to swear legal oaths. It is therefore vital to approach certified legal translation services to assure that you get the most efficient translation service.

Medical translation

Health and well being is necessary for the survival of a human being irrespective of the country, culture or language. In order to maintain this, it is essential to expand medical knowledge to every corner of the world. Medical translation is the process in which medical documents are converted from a source language to the target language without changing its intended purpose and meaning. The documents that undergo medical translation include –

  • Medical research papers and thesis
  • Patient reports
  • Information posters
  • Medical equipment manuals
  • Drug labeling
  • Clinical trial reports etc


Medical translations are crucial as they can cause a life and death situation. When a patient is transferred to a foreign country for better treatment, an incorrect translation of his patient report can cause in the wrong treatment and procedure in the new hospital, thereby possibly affecting his life. Apart from this, it is vital to propagate any advancements in the medical industry to all parts of the world.


A rule of thumb is, “if you cannot understand it, you simply cannot translate it”. This makes it a demanding task to translate medical papers. As a result, a medical translator has to have a thorough knowledge of the medical terminology, along with good linguistic skills. To obtain the most accurate medical translations, it is mandatory to consult a good medical translation agency.

Financial translation

Money makes the world go around. A simple, yet powerful statement which conveys the importance of money in life. Financial documents are used to transmit monetary information, and therefore need to be translated in order to be accepted and understood across the world. Financial translation involves the conversion of documents of financial nature related to stocks, commodities, investment funds, banking, etc. Some of the documents include –

  • Financial contracts, packages
  • Bank records and statements
  • Balance sheets
  • Equity and bond research notes
  • Cryptocurrency etc


Financial translation is an important aspect as it removes the barrier between parties thereby promoting the growth of business between them. Banking translations also helps in reaching out to people to attract customers. The translated documents are sometimes easier for the target audience to comprehend.


Financial topics are normally interconnecting, and therefore requires high accuracy while conversion. This makes it a difficult task. Financial translation requires the translator to be well educated with financial laws as well as the market language and terminology. Sometimes, when different currencies are involved, the target content will also need to have converted figures and values. Certified professional translators help in doing this as they possess excellent knowledge of the financial world and the high market risks.

Literary translation

Literature is a comprehensive essence of the intellectual life of a nation. This shows the importance of spreading the beauty of literature to all around the world. Literary translations are nothing but the conversion of literary works from one language to the other. They are done on –

  • Novels
  • Poems
  • Plays
  • Essays
  • Comics etc


Literary translations are done as the scope of literary pieces are not limited to a particular target audience, but are to reach a large crowd across the PCC with the right intention. It is important to do this as literature helps us to see life through the perspective of another person, as well as to enlighten the minds of the people.


It is the most difficult type as it not only involves conveying the context but also various other factors such as feelings, emotions, puns, humour, cultural nuances, alliterations, and several other sly wordplays. The famous phrase “lost in translation” is a satirical comment on literary translation as in this, the translator needs to grasp the author’s own literary style and then has to render this without it losing the intended purpose as well as any subtle connotations. Being one of the highest forms of translation, literary translations have to be performed by professional literary translators in order to obtain the best rendition of the work.